CALIOPE

CALIOPE

Menú

jueves, 22 de marzo de 2012

El rapto de las Sabinas

Paula y Tania de 4ºA nos presentan su trabajo sobre el rapto de las Sabinas.

Los idus de marzo

Marco Antonio y Sergio de 4ºA nos presentan su trabajo sobre el asesinato de Julio César.

Además, nos proponen este vídeo:

martes, 20 de marzo de 2012

VISITA CULTURAL A LUGO


¡Los alumnos de los departamentos de Latín y Griego del IES Poio fuimos de excursión a Lugo! Nos acompañaron los profesoras de Latín y Griego y el profesor de historia!
Salimos del instituto a las 9 en dirección a Lugo y llegamos sobre las 11:45; Lo primero que hicimos fue ver una representación teatral de las Troyanas de Eurípides que estuvo realmente bien.
Al acabar cogimos el bus y nos dirigimos al centro de Lugo donde nos dejaron tiempo libre para comer y ver el centro de la ciudad. ¡Las murallas romanas eran preciosas y se conservan estupendamente bien!



Cuando acabamos de comer fuimos a ver una exposición muy interesante llamada Romanorum Vita, que entre otras muchas cosas nos contaba como vivían los romanos y entramos en una maqueta a escala real de lo que sería una calle de Roma. Dentro de la calle había una habitación de una familia rica.






Aquí estamos nosotras (Sara, Marta y yo, Mar) en las murallas justo después de salir de la exposición. Estábamos esperando el autobús para ir al castro de Vilalonga.



Llegar a los castros nos llevó al rededor de media hora y nos dividimos. 1º y 2º de Bachillerato fue a ver el museo y 4º de la ESO a ver el castro.




Y esto es todo, esperamos que esta entrada os haya parecido tan interesante como a nosotros la excursión :)

TEXTO_7_LIBRO_II_HELÉNICAS

7-Os Trinta matan a Terámenes.
Ἐκ δὲ τούτου ἐκέλευσε μὲν ὁ τῶν τριάκοντα κῆρυξ τοὺς ἕνδεκα ἐπὶ τὸν Θηραμένην· ἐκεῖνοι δὲ εἰσελθόντες σὺν τοῖς ὑπηρέταις, ἡγουμένου αὐτῶν Σατύρου τοῦ θρασυτάτου τε καὶ ἀναιδεστάτου, εἶπε μὲν ὁ Κριτίας· Παραδίδομεν ὑμῖν, ἔφη, Θηραμένην τοῦτονὶ κατακεκριμένον κατὰ τὸν νόμον· ὑμεῖς δὲ λαβόντες καὶ ἀπα- γάγοντες οἱ ἕνδεκα οὗ δεῖ τὰ ἐκ τούτων πράττετε.


NOTAS: 1. Θηραμένης, -ους, ὁ : Terámenes 2. Σάτυρος, -ου, ὁ: Sátiro. 3. Κριτίας, -ου, ὁ: Critias 4. οὗ: adv. a onde.

PREGUNTAS
1. Análise sintáctico dende παραδίδομεν ata o final.
2. Análise morfolóxico de παραδίδομεν, ὑμῖν, κατακεκριμένον.
3. Define, indica outros helenismos e relaciona con palabras do texto: endecasílabo, isonomía e práctica.

domingo, 18 de marzo de 2012

Textos_2ª_evaluación_Griego_I



“A FUNDACIÓN DOS XOGOS OLÍMPICOS”
Διὰ ταῦτα καλὰ ἔργα ἄξιος δόξης Ἡρακλῆς ἦν, ὅτι τòνδε μὲν τòν ἀγῶνα πρῶτος σωμάτων ἐποίησεν ἐν καλῷ τόπῳ τῆς Ἑλλάδος· ἡγήσατο γὰρ τòν ἐνθάδε σύλλογον ἀρχὴν τοῖς  Ἕλλησι τῆς πρòς ἀλλήλους φιλίας.

Imagen tomada de cerámica
Lucha libre

 
PROMETEO E OS HOMES”
Ὁ Προμηθεὺς κατὰ πρόσταξιν Διός (xenitivo de Ζεύς) πρῶτον μὲν ἀνθρώπους καὶ θηρία ἐποίησεν•  ὁ Ζεὺς ὁρῶν (vendo) ὅτι τὰ θηρία *πλείονά ἐστιν, ἐκέλευσεν αὐτόν τινα εἰς ἀνθρώπους *ἀλλάτειν• διὰ δὲ τοῦτο ἔτι εἴσιν οἵ τὴν μὲν μορφήν ἀνθρώπων τὴν δὲ ψυχὴν θηρίων ἔχουσιν.

NOTAS_.1 .πλείονά: comparativo de πολύς. 2. τινα: acus. neutro plural. Pron. Indefinido.3.  ἀλλάτειν: transformar.

PROMETEO
Jan Cossiers
Museo del Prado

martes, 13 de marzo de 2012

O DEPORTE EN GRECIA

En Grecia un corpo perfectamente proporcionado era indicativo dunha mente e dunha alma ben evolucionadas, así como un símbolo de prestixio social; por iso se daba moita importancia ao deporte.
2.     Crían que axudaba á hora de desenvolver as calidades necesarias para ser un bo cidadán e que era un excelente entrenamento físico e moral para un bo soldado.
3.     O deporte estaba asociado orixinariamente á relixión. Os xogos celebrábanse polo xeral nos santuarios para conmemorar ritos e festividades relixiosas.
4.     No deporte cotián, os entrenamentos, a cargo do pedotriba, tiñan lugar nos ximnasios e palestras, aos que os nenos comezaban a ir dun xeito regular aos 12 anos. Alí venerábase ao deus Hermes por ser quen ensinou os ejercicios ximnásticos aos mortais.
5.     Hermes ( Ἑρμῆς/Mercurio), fillo de Zeus e da ninfa Maia, ademais de deus dos atletas, era mensaxeiro dos deuses, conductor das almas, patrón dos ladróns, protector dos comerciantes, deus da elocuencia…
Atribúeselle a invención do alfabeto, así como da lira e a frauta. Representábase con sandalias aladas, unha vara de mensaxeiro (caduceo) e un sombreiro de aba ancha (pétasos). Pero quizais as representacións máis frecuentes de Hermes eran “os hermas”: piares de pedra con atributos virís e rematados co busto de Hermes, que se erixían na ágora e nas encrucilladas para afastar o mal.

 

Imagen crátera con corredores
INVESTIGACIÓN
  •  Menciona os poderes que recordes do deus Hermes.
  • Un dos epítetos de Hermes é o de “arxicida”, por ter matado a Argo. ¿Quen era e por que o ma
  • Se arxicida é o asasino de Argo, ¿Cómo explicarías o significado destas outras palabras: parricida, suicida, homicida, fratricida e xenocida?
  • Busca o significado etimológico de: ximnasia, agón, palestra e hermético.
  •  As cidades gregas tiñan ximnasios e palestras. ¿Como se chamaban os de Atenas?
  • No ximnasio grego hai un lugar para o desenvolvemento intelectual, a exedra, onde os filósofos favorecían os debates das súas doutrinas. ¿Nos ximnasios actuais hai sitio para o cultivo intelectual? 

Imagen cerámica pugilistas

viernes, 9 de marzo de 2012

Livia

Sara González, Sonia Gonzáles y Ana López de 4ºB presentan su trabajo sobre Livia, la esposa del emperador Augusto.

jueves, 8 de marzo de 2012

Nerón

Melisa Y Raquel de 4ºB han preparado un trabajo sobre el emperador Nerón.

martes, 6 de marzo de 2012

TEXTOS HELÉNICAS_PRESENTACIÓN

Julio César

Valeria y Jessica de 4ºA nos presentan su trabajo sobre Julio César

Rómulo y Remo

Inés y Sabela Nacemento de 4ºB nos presengtan su trabajo sobre Rómulo y Remo

Príapo

Erik y Álvaro de 4ºB han preparado un trabajo sobre el dios Príapo.

Eneas

Maite y Paula de 4ºB escriben sobre Eneas.

Los pollos sagrados

Merce y Sofía de 4ºB nos presentan su trabajo sobre una anécdota de la historia de Roma.

El rapto de las Sabinas

domingo, 4 de marzo de 2012

TEXTO_HELÉNICAS_PREPARACIÓN_EXAMEN

 οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἠπόρουν τί χρὴ ποιεῖν, οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου· ἐνόμιζον δὲ οὐδεμίαν εἶναι σωτηρίαν εἰ μὴ παθεῖν ἃ οὐ τιμωρούμενοι ἐποίησαν, ἀλλὰ διὰ τὴν ὕβριν ἠδίκουν ἀνθρώπους μικροπολίτας οὐδ᾽ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοις συνεμάχουν.

Traducción:
Los atenienses, cercados por tierra y por mar, no sabían qué debían hacer, sin naves, sin aliados y sin comida. Consideraron que no había salvación alguna, si no era sufrir lo que ellos habían hecho, no por defenderse, sino por la soberbia con que habían sido injustos con habitantes de ciudades pequeñas, y no por ningún otro motivo, sino porque tenían una alianza militar con aquéllos

Comentario sintáctico:
τί χρὴ ποιεῖν. Oración subordinada interrogativa indirecta.
οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου. Genitivo absoluto.
εἰ μὴ παθεῖν. El infinitivo παθεῖν debe interpretarse al mismo nivel sintáctico que σωτηρίαν.
ἀλλὰ. La conjunción adversativa se pone en contraste con οὐ τιμωρούμενοι, y adquiere, por tanto, valor causal que no está expresado por ninguna conjunción.
οὐδ᾽ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοις συνεμάχουν. Nuevamente se produce una gran variación en la expresión de la causa: en la primera parte de la frase un sintagma con preposición, en el segundo término una oración introducida con conjunción.

jueves, 1 de marzo de 2012

ORFEO Y EURÍDICE

Dice de Orfeo Lope de Vega en un soneto que glosa su vida y hazañas:
Pasó las negras aguas del Leteo
pidiendo al reino del eterno llanto
su ya difunta esposa en dulce canto,
el siempre amante en vida y muerte Orfeo.

 El amor de Orfeo y Eurídice es el más celebrado de la mitología antigua, pues trascendió fronteras tan infranqueables como las de la muerte.
Amor desdichado desde el principio, pero destinado a sobrevivir a lo largo de los siglos: un ejemplo son las sentidas canciones que Claudio Moteverdi dedicó a Orfeo en el siglo XVII.

ORFEO Y EURÍDICE
CAMILLE COROT
MITO. Se dice que el dios del matrimonio, Himeneo, había sido invitado para derramar sus bendiciones sobre los contrayentes, y acudió con sus antorchas características, siempre presentes en las bodas antiguas. Pero entonces el humo de las antorchas se extendió entre los asistentes a la unión y provocó lágrimas en sus ojos.
Por otro lado, una vez casados, Eurídice fue acosada por un pastor mientras paseaba por el campo en compañía de otras ninfas. Al escapar corriendo, fue mordida por una serpiente en el talón y al poco tiempo murió envenenada.
Orfeo quedó desolado por su muerte y descendió al Hades, pudiendo escapar de todos los peligros ayudado por su música que movía todos los ánimos. Cuando llegó ante los monarcas del inframundo, Hades y Perséfone, también los enterneció con su música y accedieron a devolverle a su amada imponiéndole una condición: no podía mirar a Eurídice hasta que hubiesen llegado a la superficie. Un momento de debilidad hizo que Orfeo se volviese para comprobar si de verdad se trataba de Eurídice o le habían engañado y, al momento, la figura de su amada se desvaneció para siempre.

ÓPERA DE CRISTOPH WILLIBALD GLUCK