Entradas

Mostrando entradas de marzo, 2012

El rapto de las Sabinas

Paula y Tania de 4ºA nos presentan su trabajo sobre el rapto de las Sabinas. Open publication - Free publishing - More rapto

Los idus de marzo

Imagen
Marco Antonio y Sergio de 4ºA nos presentan su trabajo sobre el asesinato de Julio César.

Open publication - Free publishing - More cesar Además, nos proponen este vídeo:

VISITA CULTURAL A LUGO

Imagen
¡Los alumnos de los departamentos de Latín y Griego del IES Poio fuimos de excursión a Lugo! Nos acompañaron los profesoras de Latín y Griego y el profesor de historia!
Salimos del instituto a las 9 en dirección a Lugo y llegamos sobre las 11:45; Lo primero que hicimos fue ver una representación teatral de las Troyanas de Eurípides que estuvo realmente bien.
Al acabar cogimos el bus y nos dirigimos al centro de Lugo donde nos dejaron tiempo libre para comer y ver el centro de la ciudad. ¡Las murallas romanas eran preciosas y se conservan estupendamente bien!


Cuando acabamos de comer fuimos a ver una exposición muy interesante llamada Romanorum Vita, que entre otras muchas cosas nos contaba como vivían los romanos y entramos en una maqueta a escala real de lo que sería una calle de Roma. Dentro de la calle había una habitación de una familia rica.






Aquí estamos nosotras (Sara, Marta y yo, Mar) en las murallas justo después de salir de la exposición. Estábamos esperando el autobús para …

TEXTO_7_LIBRO_II_HELÉNICAS

7-Os Trinta matan a Terámenes.
Ἐκ δὲ τούτου ἐκέλευσε μὲν ὁ τῶν τριάκοντα κῆρυξ τοὺς ἕνδεκα ἐπὶ τὸν Θηραμένην· ἐκεῖνοι δὲ εἰσελθόντες σὺν τοῖς ὑπηρέταις, ἡγουμένου αὐτῶν Σατύρου τοῦ θρασυτάτου τε καὶ ἀναιδεστάτου, εἶπε μὲν ὁ Κριτίας· Παραδίδομεν ὑμῖν, ἔφη, Θηραμένην τοῦτονὶ κατακεκριμένον κατὰ τὸν νόμον· ὑμεῖς δὲ λαβόντες καὶ ἀπα- γάγοντες οἱ ἕνδεκα οὗ δεῖ τὰ ἐκ τούτων πράττετε.


NOTAS: 1. Θηραμένης, -ους, ὁ : Terámenes 2. Σάτυρος, -ου, ὁ: Sátiro. 3. Κριτίας, -ου, ὁ: Critias 4. οὗ: adv. a onde.

PREGUNTAS
1. Análise sintáctico dende παραδίδομεν ata o final.
2. Análise morfolóxico de παραδίδομεν, ὑμῖν, κατακεκριμένον.
3. Define, indica outros helenismos e relaciona con palabras do texto: endecasílabo, isonomía e práctica.

Textos_2ª_evaluación_Griego_I

Imagen
“A FUNDACIÓN DOS XOGOS OLÍMPICOS” Διὰ ταῦτα καλὰ ἔργα ἄξιος δόξης Ἡρακλῆς ἦν, ὅτι τòνδε μὲν τòν ἀγῶνα πρῶτος σωμάτων ἐποίησεν ἐν καλῷ τόπῳ τῆς Ἑλλάδος· ἡγήσατο γὰρ τòν ἐνθάδε σύλλογον ἀρχὴν τοῖςἝλλησι τῆς πρòς ἀλλήλους φιλίας.


PROMETEO E OS HOMES” Ὁ Προμηθεὺς κατὰ πρόσταξιν Διός (xenitivo de Ζεύς) πρῶτον μὲν ἀνθρώπους καὶ θηρία ἐποίησεν•ὁ Ζεὺς ὁρῶν (vendo) ὅτι τὰ θηρία *πλείονά ἐστιν, ἐκέλευσεν αὐτόν τινα εἰς ἀνθρώπους *ἀλλάτειν• διὰ δὲ τοῦτο ἔτι εἴσιν οἵ τὴν μὲν μορφήν ἀνθρώπων τὴν δὲ ψυχὴν θηρίων ἔχουσιν.
NOTAS_.1 .πλείονά: comparativo de πολύς. 2. τινα: acus. neutro plural. Pron. Indefinido.3.ἀλλάτειν: transformar.

O DEPORTE EN GRECIA

Imagen
En Grecia un corpo perfectamente proporcionado era indicativo dunha mente e dunha alma ben evolucionadas, así como un símbolo de prestixio social; por iso se daba moita importancia ao deporte.
2.Crían que axudaba á hora de desenvolver as calidades necesarias para ser un bo cidadán e que era un excelente entrenamento físico e moral para un bo soldado. 3.O deporte estaba asociado orixinariamente á relixión. Os xogos celebrábanse polo xeral nos santuarios para conmemorar ritos e festividades relixiosas. 4.No deporte cotián, os entrenamentos, a cargo do pedotriba, tiñan lugar nos ximnasios e palestras, aos que os nenos comezaban a ir dun xeito regular aos 12 anos. Alí venerábase ao deus Hermes por ser quen ensinou os ejercicios ximnásticos aos mortais. 5.Hermes ( Ἑρμῆς/Mercurio), fillo de Zeus e da ninfa Maia, ademais de deus dos atletas, era mensaxeiro dos deuses, conductor das almas, patrón dos ladróns, protector dos comerciantes, deus da elocuencia… Atribúeselle a invención do alfabeto, as…

Livia

Sara González, Sonia Gonzáles y Ana López de 4ºB presentan su trabajo sobre Livia, la esposa del emperador Augusto.

Open publication - Free publishing - More augusto

Nerón

Melisa Y Raquel de 4ºB han preparado un trabajo sobre el emperador Nerón.

Open publication - Free publishing - More emperador

TEXTOS HELÉNICAS_PRESENTACIÓN

Julio César

Valeria y Jessica de 4ºA nos presentan su trabajo sobre Julio César

Open publication - Free publishing - More cesar

Rómulo y Remo

Inés y Sabela Nacemento de 4ºB nos presengtan su trabajo sobre Rómulo y Remo

Open publication - Free publishing - More fundacion

Príapo

Erik y Álvaro de 4ºB han preparado un trabajo sobre el dios Príapo.

Open publication - Free publishing - More mitologia

Eneas

Maite y Paula de 4ºB escriben sobre Eneas.

Open publication - Free publishing - More cartago

Los pollos sagrados

Merce y Sofía de 4ºB nos presentan su trabajo sobre una anécdota de la historia de Roma.

Open publication - Free publishing - More claudio

El rapto de las Sabinas

TEXTO_HELÉNICAS_PREPARACIÓN_EXAMEN

οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἠπόρουν τί χρὴ ποιεῖν, οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου· ἐνόμιζον δὲ οὐδεμίαν εἶναι σωτηρίαν εἰ μὴ παθεῖν ἃ οὐ τιμωρούμενοι ἐποίησαν, ἀλλὰ διὰ τὴν ὕβριν ἠδίκουν ἀνθρώπους μικροπολίτας οὐδ᾽ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοις συνεμάχουν.
Traducción: Los atenienses, cercados por tierra y por mar, no sabían qué debían hacer, sin naves, sin aliados y sin comida. Consideraron que no había salvación alguna, si no era sufrir lo que ellos habían hecho, no por defenderse, sino por la soberbia con que habían sido injustos con habitantes de ciudades pequeñas, y no por ningún otro motivo, sino porque tenían una alianza militar con aquéllos
Comentario sintáctico: τί χρὴ ποιεῖν. Oración subordinada interrogativa indirecta. οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου. Genitivo absoluto. εἰ μὴ παθεῖν. El infinitivo παθεῖν debe interpretarse al mismo nivel sintáctico que σωτηρίαν. ἀλλὰ. La conjunción adversativa se pone en contrast…

ORFEO Y EURÍDICE

Imagen
Dice de Orfeo Lope de Vega en un soneto que glosa su vida y hazañas: Pasó las negras aguas del Leteo pidiendo al reino del eterno llanto su ya difunta esposa en dulce canto, el siempre amante en vida y muerte Orfeo.

El amor de Orfeo y Eurídice es el más celebrado de la mitología antigua, pues trascendió fronteras tan infranqueables como las de la muerte. Amor desdichado desde el principio, pero destinado a sobrevivir a lo largo de los siglos: un ejemplo son las sentidas canciones que Claudio Moteverdi dedicó a Orfeo en el siglo XVII. 
MITO. Se dice que el dios del matrimonio, Himeneo, había sido invitado para derramar sus bendiciones sobre los contrayentes, y acudió con sus antorchas características, siempre presentes en las bodas antiguas. Pero entonces el humo de las antorchas se extendió entre los asistentes a la unión y provocó lágrimas en sus ojos. Por otro lado, una vez casados, Eurídice fue acosada por un pastor mientras paseaba por el campo en compañía de otras ninfas. Al…